13 Silly Signs Guaranteed to Make You Smile

Do you ever struggle when speaking a foreign language? Well, you are not alone. Take a look at our favorite signs sure to have you in stitches.

Call me politically incorrect or just immature but I find flawed signage hilarious. Here are a few signs that have me laughing out loud.

1. So, can I or can’t I?


2. Their service stinks.

nokia-connocting-poopie (440 x 330)

3. For a fresh mayonnaise scent that lasts.

coleslaw-wash (412 x 440)

4. I should have paid more attention.

freezer-out-of-control (440 x 347)

5. There must be a teenager inside.

listen-to-mee (440 x 330)

6. Is provoking ok?

please-do-not-annoy (440 x 344)

7. Abstract reasoning, introspection, and t-shirts.

do-not-be-a-monkey (457 x 306)

8. Ok, but I’m much better at carefree new yearsing.

lets-happy-christmas (448 x 336)

9. I thought you could use one.


10. Tellin’ it like it is?


11. And another thing, Sparky. I do not appreciate your insolence when I request that you be seated.


12. Discount on obsessive texters.

creep-shop (458 x 307)

13. How about a whiskey on the socks?


Have you noticed any odd signs lately? Don’t keep them to yourself! Send your silly signs to blog@tripbase.com and we’ll feature our favorites on the blog.

If you liked this, you might also like: 10 menu mistakes that will crack you up.

P.S. In case you haven’t worked it out yet… last week’s ostrich poop was an April Fools’ joke :)

Photos from the fantastic Engrish.com

22 thoughts on “13 Silly Signs Guaranteed to Make You Smile”

  1. it’s interesting that most of the bad english is from Japan. Us japanese people are weirdly obsessed with translating everything into english. maybe we should learn english first…

  2. Try to learn Mandarin Chinese and stop laughing at people who try their utmost to make themselves understandable :-).

    Arrogant westerners with silly Chinese characters tattooed on their arms are also very funny.

  3. China is notorious for its ‘Chinglish’, as can be seen in some of these examples. I could add the translation from 小心碰头 into “Meet carefully” to this that I saw on the boat from Guilin to Yangshuo (beautiful karst peak scenery!!). I can actually imagine this going wrong. As absurd it may sound to native speakers of English, it’s an understandible mistake for those who know some Chinese: 碰头 literally means “to bump one’s head”, but it is also used for “running in to someone”, or in other words: “meet”. Simple comme bonjour.

    Jake in one of the other comments is right in suggesting that there probably is as much ‘Englinese’ as there is ‘Chinglish’, if not more. I unintentionally said some pretty absurd things in Chinese too the past few years…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *